Veelgemaakte fouten bij internationalisatie
Het meertalig maken van een website vraagt meer dan alleen een letterlijke vertaling van je content. Zonder de juiste aanpak loop je het risico op verwarring bij bezoekers én slechte prestaties in zoekmachines. Hieronder bespreken we de meest voorkomende fouten en hoe je deze kunt voorkomen.
Automatische vertaling zonder correctie
Vertaalplugins met AI (zoals Weglot of DeepL) zijn handig, maar leveren niet altijd perfecte resultaten. Controleer vertalingen handmatig op grammatica, context en tone-of-voice om je merk consistent en professioneel te houden. Vertrouw hier niet blind op.
Vergeten metadata te vertalen
Het vertalen van paginatitels, meta descriptions en alt-teksten wordt vaak overgeslagen. Zoekmachines beoordelen deze velden bij het bepalen van relevantie, dus onvolledige metadata betekent lagere vindbaarheid in andere talen.
Geen SEO-strategie per taal
Internationaal zoekgedrag verschilt. Denk aan “holiday home” vs “vakantiehuisje”. Gebruik dus per taal unieke zoekwoorden en content die past bij de doelgroep van dat land of die regio.
Slecht zichtbare of onduidelijke taalwisselaar
Bezoekers haken af als ze niet eenvoudig kunnen wisselen van taal. Zorg voor een duidelijk geplaatste taalkeuze in het hoofdmenu of rechtsboven in de header en vermijd vage vlaggetjes zonder beschrijvende tekst.
Door deze valkuilen te vermijden, vergroot je de effectiviteit én gebruiksvriendelijkheid van je meertalige WordPress website aanzienlijk.